Поэма, написанная буддийским монахом в период Хэйан. Фишка в том, что в этой поэме каждый знак хираганы употреблен только один раз. Это как азбука в стихах (правда, включая старояпонские we и wi, которые сейчас не используются) .
いろはにほえと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
в переводе Конрада:
Красота блистает миг —
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает век?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
гениальные люди жили!!
UPD: знакомые японцы говорят, также что есть версия, что ее на самом деле написал человек, которого ложно обвинили и приговорили к казни. Если написать поэму так, чтобы в каждой строчке было по 7 знаков и читать только последние буквы каждой строчки, то получится «とかなくてしす=咎無くて死す» - «был убит без всякого преступления.» Вот такие пироги с котятами)
Комментариев нет:
Отправить комментарий