Альберт попросил меня недавно написать, как лично я запоминаю кандзи.. Ну, мне например очень помогло чтение кинжек от Ильи Франка, где за каждым предложением японского текста идут его ранскрипция на ромадзи и русский перевод. Читать поначалу очень неудобно, т.к. фактически читаешь отрывками, но это не столько чтение сколько учеба) Запоминаются слова, кандзи, обороты..
Иногда кандзи чисто визуально похожи на то, что они обозначают: 木 - дерево, 田 - поле, 日 - день, солнце (типа квадратное такое солнце=) 月 – луна, месяц (календарный). Если нет, то часто их можно разделить на несколько простых частей, например 棚 (полка) - состоит из 木 и двух 月 , то бишь все логидзе – одно дерево, два месяца, и полка готова=) или вот 休 (отдых(ать)) – то, что слева – немного сжатый человек – 人 , потом - 木 - дерево, человек лежит под деревом, отдыхает), вот еще пример –姦 (шумный) – состоит из 3-х 女. Когда чего-то одного в кандзях три – подразумевается, что этого много. Ах да, 女 – это женщина =)
Большая заморочка – это запомнить как они читаются. Тут воображение у нас (группы на курсах) начинает совсем извращаться, вот например: “покупать” 買, читается バイ / かう (баи / кау). Дальше следует полет воображения … Если перевернуть его вверх ногами, то он напоминает морду коровы! Ага, корова, по английски – кау, корову можно – что? – покупать - по английски бай. Причем тут английский – неважно, главное запомнить) А иногда вообще никаких ассоциаций не возникает, а просто выучиваешь
Подруга по курсам еще очень хвалила книжку “ЯПОНСКИЙ ДЛЯ ДУШИ. Кандзявые эссе”, продается она, как миниум, в библио-глобусе, т.к. я там её видел, но еще не знал что это, поэтому не купил.