Выражение "ни пуха ни пера" выступает в восточнославянских языках как пожелание успеха, удачи. Возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно "сглазить". Перо в языке охотников означает "птица", "пух" – звери. В ответ, чтобы тоже не "сглазить", звучало теперь уже традиционное: "(Пошел) К черту!".Копипаста отсюда. Давно уже я хотел это выяснить, наконец-то =)
В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный "перевод" которого выглядит примерно так: "Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!". На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: "К черту!". И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. "Ни пуха ни пера" говорят школьнику или студенту перед экзаменом. Кстати, примета – поругать заочно того, кто сдает в это время экзамен, видимо, имеет тот же смысл.
пятница, 5 июня 2009 г.
Пух и перья
Мне уже давно было интересно, откуда пошло выражение "ни пуха ни пера", сегодня наконец была накоплена какая-то критическая масса, и я полез в за этим гугл. И нашел, так что если кому тоже интересно:
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
интересно =) спасибо
ОтветитьУдалитьЖанна-сан?? いらっしゃいませ!! ^_^
ОтветитьУдалитьПожалуйста)
はい! Сейчас посмотрел в словарь:
ОтветитьУдалить1] 灰 [はい] [хаи] ==>
пепел
2] 胚 [はい] [хаи] ==>
эмбрион; зародыш
О_о ужасть...
а по-японски пожалуйста? =^_^=
Кстати, пофлужу у тебя в дневе малесь)
ОтветитьУдалитьОтлично рисуешь!
Мне кажется это от контекста сильно зависит, но в этом случае, имхо, подходит どうぞ =)
ОтветитьУдалитьЫыы, спасибо=)
ОтветитьУдалить^_^ я сейчас иероглифы все повторяю, ты знаешь что есть http://www.lvoff.com/kanjitest/ вот такой тренер? сижу играюсь!
ОтветитьУдалитьごめんなさい!
ОтветитьУдалитьа как ты в дневник про аниме вставил время по-японски?
Здорово:) Значит пожелания "шоб ты не сдалась", "шоб ногу по дороге подвернула" - тоже рассматриваются как пожелания успеха и здоровья?))))
ОтветитьУдалитьТогда я понимаю, почему всегда страдаю, если мне кто-то говорит: "не потеряй деньги" или "не упади". всегда получается наоборот))))
Витаминка: не могу сюда вставить код,
ОтветитьУдалитьhttp://nekokan.easter.ne.jp/flush/mikuclock.html
там ниже есть инструкция, с кодом, ファイルのURL заменяешь на "http://www5b.biglobe.ne.jp/~s-sakaki/mikuclock.swf" (с кавычками) и вставляешь в гаджет блоггера "HTML/JavaScript".)
Bastinda: это из-за того, что когда тебе говорят "не думай о слоне", ты думаешь "так, не думать о большом, сером, с хоботом, бивнями и ушами"=) Так же "не упади" - ты сначала представляешь себя, растянувшейся на полу, а это уже пол дела)
1] 灰 [はい] [хаи] ==>
ОтветитьУдалитьпепел
Точно, пепельница - Haizara же!
Этот комментарий был удален автором.
ОтветитьУдалитьурааааа.... どうも有難う
ОтветитьУдалитьзначит はい это не "да", а пепел какой-нибудь О_о... Вот зачем нужны иероглифы! Сразу всё ясно что имелось ввиду!
ОтветитьУдалить^_^ я сейчас иероглифы все повторяю, ты знаешь что есть http://www.lvoff.com/kanjitest/ вот такой тренер? сижу играюсь!
ОтветитьУдалитьСенкс, я тоже поигрался) Общая оценка B, абсолютная B-, там просто некоторые незнакомые совсем ^_^'' это тест на 4-кю)
значит はい это не "да", а пепел какой-нибудь О_о... Вот зачем нужны иероглифы! Сразу всё ясно что имелось ввиду!
Ну-тк!) Придумали иероглифи и все сразу стало понятно XD
Да, видимо ещё пару-тройку уроков с иероглифами выучить надо! У меня такая же оценка как и у тебя.
ОтветитьУдалитьПричём значение некоторых иероглифов, которые мы не учили я отгадала О_о
О! еще один человек который учит японский! круто)))
ОтветитьУдалить=)