четверг, 5 марта 2009 г.

Ро-си-а

Я раньше думал, что в японском иероглифами обозначаются только максимум, азиатские страны, а все остальные просто пишутся катаканой. А наш сенсей на одном из первых занятий возьми, да и напиши Россию канздями) Пишется Россия тремя иероглифами, всего 3 слога, а писанины на полминуты :) Вот как оно пишется:
Причем здесь Испания, хоть убей, не знаю=) Хотя наверно, это можно понять как "западная страна росы", "западные слёзы" или "то, что появляется к западу от Азии". Страна западной росы - хм, по мне, так очень красивое название. В духе какого-нибудь поэта эпохи мин (кандзи - китайское изобретение).
Все-таки это интересно! То есть Кандзёй можно записать не только само слово, но и практически весь его контекст.

4 комментария:

  1. а у меня также в учебнике написано! =)
    вот они гады. 3 урокаа и все русский и анг текст заканчивается. остается кандзи и хирагана с катоканой =(
    так что там сразу говорят ВЫЗУБРИТЬ ВСЕ ПРАВИЛА!
    вот я и мучаюся )))

    ОтветитьУдалить
  2. Тут значения kanji не при чем. Так как кидали первое попавшееся по чтению. Ну, иногда, конечно, "иронически" высмеивали, давая названия со странным смыслом. Так как омонимов модно было много подобрать. Это так же как и в китайском, чисто фонетическое звучание =)

    Все-таки это интересно! То есть Кандзёй можно записать не только само слово, но и практически весь его контекст.не могла бы объяснить смысл сказанного?

    ОтветитьУдалить
  3. не могла бы私は男です^_^

    Так как кидали первое попавшееся по чтению. ХЗ, мне кажется, врядли прямо первое попавшееся. Можно было и попроще в написании подобрать. Про китайский не заню)

    Я о том, что у каждого отдельного кандзи есть свое значение, так что можно подобрать их сочетание, отражающее не только звучание слова, но и его смысл. На востоковедении не учился, поэтому может я и не прав ^_^

    ОтветитьУдалить
  4. ох ох, коммент стерся, в общем еще раз попытаюсь написать... Gomen за женский пол, это привычка, появляется в нэте такая.

    На счет словосочетаний, не все они имеют значение, у 兄弟、時期、値段 значения у двух kanji практически одинаково. Но есть словосояетания kanji где одним из знаков является фонэтик, он порой смысл имеет или совершенно не подходящий к словосочетанию, или его значение просто напросто слоль редко используется (из-за того, что kanji пишут только в словосочетаниях), что их не помнят, и для этого нужно смотреть в спец. словари.

    С Россией довольно интересно
    魯西亜 - так ее тоже называли, и так 露死亜, и так как ты писал. Тут можно рефераты писать о том, как менялись названия стран в зависимости от политической ситуации в Японии, газеты особенно интересны.
    Вот допустим Америка, при чем там рис?? 米国、亜米利加... не при чем, он просто там стоит. Так же часто использовали и одинаковые kanji для названий.

    ОтветитьУдалить

LinkWithin