понедельник, 17 августа 2009 г.

Лупа Переводить. Смех, я.

Google Translate жжет. Переписываюсь вконтакте с одной японкой, у которой имя Anna Petrovna, и я спросил, типа, почему у нее такое имя, она мне ответила:
日本のなまえで うまく とうろく できなかったので、てきとう に おもいついた 名前 に しました
 Что типа, не знала как написать по-русски "Умаку То:року" и тупо придумала себе русское имя когда регилась=)
Интереса ради, забиваем это в гугло-сломанный-телефон. Получаем... что-то косвенно говорящее о ядерной угрозе! >_<
 
UPD: Копируем "русский" перевод, опять вставляем в поле, переводим с русского на японский. Потом - результат - обратно на русский и получаем:
"Кроме того, ожидания от ядерного Японии, ее имя может быть OMOITSUITA"
Занавес. Сюжет для манги готов)))

3 комментария:

  1. да, я уже на своем англосаксе потренировалась =)
    теперь понимаю что гугль это реальная угроза для мира меэжу стран. =))))

    я как-то его Праказником (на ру, за всякую чушь че он там пишет, ты вкурсах) назвала. а гугл ему выдал - манки, обезьяна. =)))

    ржали 3 часа)))

    наши манга -леголизатора точняк при помощи гугла переводят =)

    ОтветитьУдалить
  2. =))

    А я думал что у манги легальной-то как раз и лучше перевод, чем у фанской)

    ОтветитьУдалить
  3. Не, у той что я читаю у фанатов-среди-переводчиков-с-английского-японского перевод в разу лучше и трейминг качественныей раз в сто.

    в других мангх от фонов отсибятины выше крыши, я Онидзуку после "Ай касавчег" перестала читать =))) а это 5 или 6 страница 1 главы.
    в алхимике у людей первые буквы предложений часто отсутствуют.

    из издательств мен нрава Фабрика комиксов. японский они точно знают. "Шоу уродов Госпадина Араси" они шикарно перевели. Хочу вторую мангу того же автора =)
    ну а среди сканлайтера я рекламу делала кто самый крутой))) КRP

    ОтветитьУдалить

LinkWithin